TOP FLIGHT GEHEIMNISSE

Top flight Geheimnisse

Top flight Geheimnisse

Blog Article



PaulQ said: It may be that you are learning AE, and you should then await an AE speaker, but I did Startpunkt my answer by saying "Hinein Beryllium"...

I think it has to be "diggin" the colloquially shortened form for "You are digging," or at least I assume the subject would be "you" since it follows a series of commands (Weiher, watch).

This can be serious if we really believe that our new knowledge calls for serious thought, or it can be sarcastic, to express how obvious something is, especially if it seems like it shouldn't have been obvious (should have been hidden) or if something is wrong about it, such as somebody doing something (s)he shouldn't do, or two people contradicting each other when they should be on the same side.

You can both deliver and give a class hinein British English, but both words would be pretentious (to mean to spend time with a class trying to teach it), and best avoided in my view. Both words suggest a patronising attitude to the pupils which I would deplore.

知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。

Southern Russia Russian Oct 31, 2011 #16 Would you say it's safe to always use "lesson" in modern Beryllium? For example, is it in aller regel in Beryllium to say "hinein a lesson" instead of "rein class" and "after the lessons" instead of "after classes"?

It can mean that, but it is usually restricted to a formal use, especially where click here a famous expert conducts a "class".

Now, what is "digging" supposed to mean here? As a transitive verb, "to dig" seems to have basically the following three colloquial meanings:

知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。

知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。

It depends entirely on the context. I would say for example: "I am currently having Italian lessons from a private Übungsleiter." The context there is that a small group of us meet regularly with our Kursleiter for lessons.

Denn ich die Nachrichten im Radioapparat hörte, lief es mir kalt den Rücken hinunter. When I heard the Nachrichtensendung on the Rundfunkgerät, a chill ran down my spine. Born: Tatoeba

English UK May 24, 2010 #19 To be honest, I don't think I ever really knew what the exact words were or what, precisely, the line meant. But that didn't Unmut me: I'm very accustomed to the words of songs not making complete sense

I don't describe them as classes because they're not formal, organized sessions which form parte of a course, in the way that the ones I had at university were.

Report this page